I wasn't going to write this post (primarily because it's a little whiny and a lot long), but then my Facebook acquaintance (and friend of my friend Swati) wrote this, and since when have I modestly held back my two bits?
It's amazing--or so I thought--the sheer number of people who asked me if I was British right from the second day I landed in the States (the first day I only spoke to a Canadian, who had lived in London and Yorkshire and could easily tell a pseudo-posh English accent from an Indian public school one). I briefly wondered whether it was an American pick-up line for unAmericans that pop culture hadn't seen fit to let the rest of world know, especially since the question served as a conversation-opener on more than one occasion, but since my opinion of my attraction quotient floats an inch above ground level, I abandoned this line of enquiry soon enough.
As days went by, I realised it was less the accent, which waxes and wanes depending on company and my temper (my enunciation sharpens to razorblade finesse when I've been shaken or stirred), and more the kind of English I speak. In subtle ways, it is vastly different from the English of my American peers. Sometimes it provides moments of comic panic. Like on a snowing December morning, when I ran out of my flat to the campus bus stop in jeans, a thin sweater and untied shoes only, because that was all I had on when the driver had called to say the bus would be at the stop "momentarily". You know, for a moment. So if I missed it I was looking at a thirty minute uphill trudge in and through the snow. Another time a friend's flight couldn't get clearance to take off, and looking to soothe the passengers, the stewardess decalred that plane "will take off momentarily". For about two seconds, my friend thought he was going to have a heart attack. Take off momentarily? You mean, take off and crash right back down? Then don't bloody take off, and let me out! It took a while to register that when Americans say 'momentarily', they mean in a moment, like one would say 'immediately'. Or, if 'one' were a stuffy one, 'presently'.
And when words aren't differently meant, they are completely absent. I'm yet to meet an American who exclaims "Rubbish!" when she disbelieves or disapproves of something. There are no bins, only trash cans. Which actually made me a wee bit queasy in the beginning, because ready-to-eat food is also found in cans, not tins. And of course, neither my endearments nor my swearing has quite the desired effect. "You're such a peach!" was once met with a doubtful, "Er, um, can I be an apple instead?"And to be asked to explain what a bugger or a sod "actually means" sort of takes the wind out of one's fulminating sails. And very few people get cricket terminology, of course. Hit for six, back to the pavilion (which I say often enough), batting to the same/other team, calling a tricky question a googly. Even academic parlance is different. People grade exams, not mark (or, may we be forgiven our smug teacheresque superiority, 'correct') answerscripts. The bastards who hawk over exams and make a communal sharing of data impossible are proctors, not invigilators. Heads of departments are usually department chairs. Soccer for football, aid for aide, the explicit 'bathroom' for the more prim 'loo' or 'restroom', the list just goes on.
There are stylistic differences, too. The most annoying instance of crossed wires, f'rsinstance, occured when a irksomely loud and cantankerous housemate of a friend started screaming at me--and I mean literally--because I had unwittingly sat on 'her' chair. "Such duclet tones, my dear", I observed dryly as I lifted myself off the unmarked chair. To which she spat, "I'm not your dear!", and then looked triumphantly at me, as if that was a devastatingly cutting comeback, instead of the pathetically lame knee-jerk response it was. This Brit exchange student once observed, quite acidly, that America is "the country irony overlooked". I know from personal experience this is a blatantly inaccurate generalisation, but either because they're too friendly or too politically correct, the average American does seem to shy away from [what we think of as] the caustic approach to language, in public anyway. Which makes me feel like a right bitch sometimes, I don't mind admitting. Sarcasm has been hardwired into my system (and before I left Cal I frankly didn't realise that 'friendly' and 'sarcastic' were mutually exclusive qualities).
And yet the way I speak hasn't changed a bit during my short stint abroad. If anything, the massive sea of linguistic difference has made me to cling harder to my speech patterns, further reinforcing beliefs about my Britishness. Usually I just brush it off, because after all we speak English on a mass scale because we were a British colony and learned their version of the language. And an American who hasn't lived in India extensively is unlikely to pick up the Indian flavour to the language. However, what bothers me is how the texture of the language spoken in India is changing so completely. I can no longer identify with the speech of people younger to me by less than a decade. Of some of my peers too, in fact, and most certainly of films and the telly. But I can certainly identify them with my recently acquired American acquaintances. Apart from a general tendency to emphasise 'r's (gurrrls, firrst) instead of nearly swallowing them, the two persistant Americanisms I notice are 'apartment' for flat and 'mom' for mum (including in the much-vaunted propah newspapers, which publish tips for "working moms with kids"). To a lesser extent, 'math' for maths. And I suppose if I was a true believer in human freedom to choose it wouldn't have bothered me, but I clearly am not and it does. Particularly 'mom' or 'mommy', when spoken with a non-American or non-Canadian accent, irritates me no end.
An argument I'm perenially offered against my distaste is that I have a colonial hangover, that I still live in an elitist past where the all cultural aspects of the raj was revered and imitated and therefore am intolerant of the natural metamorphosis of language. All of this is rubbish, but of course that is what I am expected to say, so I feel I must elaborate on my contemptuous dismissal. First, to be Indian and say things like "That only, no" and "what to tell, only" regularly and still insist the English we speak is the Received Standard is ridiculous and ridiculously un-self aware. And since we clearly do not speak the British normative speech, our English is our own. A consequence of a colonial past, and not a 'hangover'.
Secondly, all those that argue--and rightly so--that English isn't a foreign language in India, must also accept that if English is an Indian language then it has certain specific parameters that distinguish it from, for instance, Australian English. And while these parameters may have been British in origin, they have shed that association the moment the language in its entirety was accepted as Indian, and we began to modify and add to it in accordance with our respective mother tongues. This addition and modification is part of the process of natural evolution of a language at a certain place. Therefore I'm not bothered by verbs spelled with a 'z' instead of a 's' ('criticize', 'colonize'), although personally I prefer the latter. However, to suddenly start 'visiting with' instead of merely visiting or cooking flavourful healthful foods instead of well-flavoured healthy food--and to avidly accept such spellings as 'proffessional' and 'proffesor' before even the whole of the US have accepted them as the norm--show either a complete ignorance of India's own English and indirectly reinforce the argument that English is not an Indian language at all and we must slavishly follow whatever Caucasian form currently dominates the globe. Or, worse, it shows a wilful lack of respect for--indeed, dismissal of--one's Indian identity, coupled with a pathetic hankering to become a subject of American cultural neocolonialism.
And thirdly, it might well be argued that access to American English is more democratic, since anyone with an internet connection can have it, unlike the expensive and urban 'English-medium' public schools which insist on 'colour' and 'labour' being spelt thusly. But this is rather a simplistic explanation that doesn't hold much water. All one has to do to maintain one's linguistic identity as an English-speaking Indian is to choose Indian English (or, failing which, it's closest cousin, British English) as the system's and browser's default language. To the masses who rise up to wail, "But I don't know how to do that!"--mate, if you can create an Orkut profile, you can bloody well do this little thing. And if you can't, learn how. It takes a great deal less effort than taking to the streets and shouting to protect 'Indian culture'. Or have a thundering argument in favour of using the matribhasha or rashtrabhasha at the local tea shop. In case it slipped your attention, English is also a constitutional language of the Indian Union. Do some actual protecting of 'Indian' culture for a change. It takes six seconds.
And finally, if you must blindly and servilely ape the linguistic parameters of a country, please choose a country other than the US. A nation that has striven over the decades to create an English distinct from the rest of the world's--and reflective exclusively of itself--is the most ironic choice of object for such thoughtless, self-subsuming, servile worship. If I were an American and a thoughtful person, I would be... amused at such antics. And it wouldn't be benevolent amusement.
Previous US-related rants here and here.
Monday, August 17, 2009
Subscribe to:
Post Comments (Atom)


32 comments:
The easiest way through which Uncle Sam has invaded our linguistic worlds has been through a system named 'Windows'. We left the window open and in they came.
Changing the language (MS Word, etc.) to UK English is something I commonly stick to (couldn't find the Indian English option though). However, if you'd notice, even local English newspapers have started rolling out the 'symbolise' and the 'patronise' on a regular basis. Can't blame the youngsters always.
you know. I was going to write a post on this...and the momentarily thing happened to me as well.
Roger Rabbit--quite right. I mentioned the internet--I should have actually mentioned Windows and the disapproving red underlines. In fact, it goes further than that. Even when my language is set at Indian English (most pre-Vista versions have it) the grammer check asks me to change passive voices to active voices. And if my uni experience is anything to by, this obsession with short sentences in the active voice is a very American thing too.
I don't actually blame the youngsters. This is the environment they're growing up in. But I am irritated by people in their thirties and forties jumping boat, as if English in India has no identity of it's own and we must hang onto the coat tails of the current dominant version of the language.
Australopithecus--boss, the aeroplane anecdote is your's. You're the friend I refer to. Wottotell only.
the grammer check asks me to change passive voices to active voices
oh, gods, this. I like my passive voice, but. And I like my sentences thirty ords long, too.
And thank you. Much luff.
(incidentally, the word verification asks me to type in 'kingsli')
I really don't get the new vocab American use...yet hollywood movies helped us a lot...
Well, the linguistic identity of an individual is defined as much by the environment as the individual himself. In my case, I like to think that the particular flavour of the language I use is an idiosyncratic version of Indian English (I'm completely sidestepping the identity issue here, which would lead to a very elaborate digression. Instead let us merely be content with the identity supplied ad hoc.) But then again, in my formative years, I have picked up influences from several linguistic spaces and this makes the texture of my language -orthography, rhetoric, accent, intonation, and the rest- somewhat neutral and distinct from popular flavours, such as British, US, Canadian, Austrailian, Irish, etc. etc.
However, I suppose it resembles the language used in the United Kingdom -more so than the ones used in other places- for obvious reasons.
On a sidenote, I am one of those who say that English is not a foreign language in India. And if nurturing a neutral, clean, (more or less)universally legible and essentially personal version of the language counts as contributive to the cause, then yes, I have put in my two bits.
Also, 'friendly' and 'sarcastic' were mutually exclusive qualities
Really?
Ooof, active voice! I firmly ignore all such suggestions. The passive voice, if used right, can add a great deal to expression, and I think I know more English than a computer software!
And I don't know what happens in the US, but here, it seems people have forgotten the existence of the word 'arse'. I kid you not, on three different occasions, over the last several years, three very different people have looked befuddled when I've used it. One looked confused and wailed "But I'm not an Arsenal fan!" This was still understandable, because we were having a conversation on football, and Arsenal are sometimes called the Arse. Another said "Bless you", and was most surprised when I appeared puzzled. And the third one simply demanded that I speak English. (Which of course, resulted in protracted arguments when I pointed out that I was, in fact, speaking English, and if he didn't get it this was because he was thinking in American.)
With regard to English as a national language --- at this point in time, it is one. The constitution is quite specific about this.
Rhea--I know. The passive voice is a sore point with many of us, but then again there are scores of people who wouldn't even notice, and probably start thinking the passive voice is "wrong". And that's how hegemonic normativity is perpetrated :-(
Daydream--I doubt greatly that mainstream Hollywood reflects the ethnic or subculture-speak of the US, any more than Bollywood Bengali and Punjabi reflects authentic colloquial Bengal or Punjabi.
Dhruva--however you language has been shaped, D--I think you'll agree--the cumulative influence is ultimately Indian. It may be Bengali, Madrasi Tamil, Haldia boarding college, Jabbalpur, and what-have-you, but they are all local variants of the umbrella language 'Indian English'. And that is my point: Indian English is not a monolithic whole, but it does have some overarching parameters, which we would do well to keep in mind.
And really. That's the impression I distinctly got.
Hri--ooh, tell me about it! When the "ass" trend first started I spend the first few months rather confused, because an ass to me suggests (or suggested then) a donkey. Or a human bearing striking intellectual similarity to one. The same with "movie". I almost never hear anyone saying "film" or "cinema" anymore ("pictures" went out with my grandparents, I think :D) but while we were at school 'movie' was an unknown word, and when we did come to know of it it was promptly marked 'colloquial'. Consequently, we knew the word existed but *we* carried on going to the cinema to watch films. 'Movie' still doesn't come easily to the tongue.
(Incidentally. my father doesn't believe "asshole" is a swear word. He believes it is an anatomically descriptive colloquialism :D)
Lately, i have been hearing these words "Are you high??" a lot from my new college friends,whenever i tend to lapse into my overtly exuberant self...as a result, i wrote in my first tutorial assignment, "De Quincey in 'confessions of an opium addict'talked about his severe dependence on opium which gave him a high..."..this was not really well recieved by my tutor and she said ..'in future, do not use slangs'...and i had no idea..'high' was a slang...
Suk Chau once gave us a great tip: he explained that British English uses both "s" and "z" for certain words (patronise, realize, etc.), but only "s" for certain others (I forget which), while Am Eng almost exclusively uses "z", for both variants. So if you're unsure of the British spelling of a word, you will always be right if you use "s", and I have followed his suggestion since. My American professors are sometimes quite pained by this, but aah well. So Roger R, I think you got your Brit and Am letters mixed up.
I would also like to use this space to declare that I loathe the obsession with active voice. And with short, concise sentences -- well-written grammatically correct long sentences are NOT fucking run-ons. They're a stylistic CHOICE.
The point here, of course, is also the way our usage of written English has been fostered. Going through years and years of Indian examination-based systems, we learn to think on our (linguistic) feet and write fast, and accurately. And in such cases, long yet perfectly correct sentences become quite common, unlike in most American institutions (like my dept, for example) where English departments have NO exams, ever, and depend only on written assignments, to be done at one's leisure. Writing within a time-crunch creates a certain relationship with the language -- whether stylistically or in terms of forming arguments, et al -- which is very different in nature to the one we experience while composing an assignment where the words have been formed on a word processor, sentences have been cut, pasted, mulled over,and edited ten times before final submission. It's also the technology which has radically changed the way we deal with and create and perceive nuances in language, stylistic and otherwise.
My advisor, an utterly lovely fellow, is often overwhelmed with the sentences I churn out; he's not used to getting behemoths from his students. I, on the other hand, would like to sit him down and make him write three coherent and perfectly argued "essay-type" questions plus two "short notes" in three hours, and see how he does in terms of sentence structure.
@Kaichu: You make a good point. Though I am forced to point out that as a product of the CBSE system of examination, my relationship with the language had to be forged for all practical purposes without the aid of examinations, so clearly this is possible to do.
And I take it your advisor is not fond of Milton, then. A more long-winded chap is hard to find. :) I love his writing, but he does pile on the clauses!
Come, Hri. What about all those exams in JUDE?
(and yes, I know that you were one of the blessedly succinct writers. You finished the BA Admission paper in half the allotted time. [As is Deep, come to think of it) But length norwithstanding, the point about the relationship is valid, no?)
Also, CBSE te ki answers likhte hoy na, re? Maane surely it can't be all multiple choice?! I plead ignorance, so pliss to enlighten me.
American English is an interesting masala with many varieties affecting word placement and prounciation. If one has a musical ear, one can soon approximate the sounds just as me mum, a RADA grad, taught me cockney, Manchester, Irish, and South African.
A favourite mangle is the "Na-mas-toy" of Australians on holiday in Kathmandu, but my own ersatz Indian accent has been sufficient to flummox call center operators in Mumbai into thinking their wires were crossed with some deshi in Delhi. It's technically a North Indian accent and my fake Chinese accent is likewise more Taipei. Americans invent words. "Meltdown" is a recent example, "cell phone" "fast food" or condense them: why not make Radio Direction And Ranging into RADAR. If you invent it you can name it, so television replaced doordarshan even if it's Greek. Americans wear bangles and live in bungalows which were invented in Bengal of course.
And dust bin? Dust? Isn't that what vampires collapse into at first break of day? There are dust storms in Oklahoma but no garbage flying about. The "ass" "arse" business is very old, like like middle schoolers reciting "it was Din Din Din where the devil have you Bin" ... that's "been" of course ... and when the bullet drilled the beggar "clean" - what to do? It didn't rhyme. Generations of American kids grew up thinking Pooh's Ass companion was named "EE-YORR" when a Brit would say "EE-AW" and completely missed the joke. I find Bengali a rich and pleasant tongue but could you please learn to write it without all those weird squiggles hanging down from lines? "Kamen acho" says the same thing, no? That's the Roman alphabet - damn colonialists - but we endure it.
@Kaichu: Yes, you have a valid point. I acknowledge that.
CBSE is the opp. of the WB Board,as far as I understand it. They have word limits. So, a 2-mark answer is 25 words, a 5-mark answer 50, 7-mark answers 100, and 10-marks (letter or essay) 300. And yes, they count words. It doesn't matter if it's grammatically a bit off, but it has to fit the word limit, or you get a 0. And the 10-mark thing, one has doubts as to whether they actually read it, 'cause I know people who've written song lyrics for it and managed a 98/100.
@Anon: I'm afraid I disagree. Bengali written in the Roman script does not say the same thing, it leaves far too much to be guessed at or imagined. The only way around this is the extensive use of diacritical marks, which leads us back to the squiggly lines problem. And personally, I'd rather have the squiggly lines of the Bangla script to contend with than deal with diacritical accents.
The irony of my defending the Bengali script is not lost on me, and neither should it be lost on you Rimi. Or you, Chu.
Choo+Hri: lovely back&forth, but I'm amused by 'advisor'. I stick to 'adviser'.
Kaichu--distilled fire and brimstones, no less! I agree with the entire comment, esp. about "stylistic choice", although my adviser's daughters were told they would have to adopt Indian spellings if they remained in Calcutta International School for long. But then again, *we* don't call ourselves the land of the free [insert gratuitous snideness].
The point re. thinking on our linguistic feet is patticoolarly true. The critical analyses at school and essay-type answers at uni were excellent training for not only assimilating an argument on the double, but making sure the arguments were forged from our own opinions AND from our primary and secondary readings. And then, of course, writing it down coherently with the least possible grammatical and spelling errors, AND with a certain individual style.
The hand-written exam pattern has much to say for itself. I thoroughly approve of it.
And since you bring it up, Choo: another thing that bothers me about American unis is how referring to texts outside the syllabus is not encouraged. It baffled me for my entire first sem (and earned me dismal marks)--surely term papers were *meant* to see how I could apply the interpretative framework learned at class to texts outside the prescribed reading list? To test how original and independent my intellect could be? Am I not, after all, at a country where orientating seminars for international students harp about how individualistic and original the American system encourages it's students to be, unlike their poor Asian counterparts who merely get lectured at by 'superior' professors who brook no difference of opinion? (it was a delightfully ironic evening; a SE Asian girl who expressed some differences with the "nobody is wrong" attitude was told firmly that America believed everyone had the right to a differing opinion and she would soon learn to accept this belief if she wanted to have a fruitful career "here". All of this delivered without a trace of irony).
In fact, JU had firmly instilled in me the idea that the entire point of papers was to demostrate said indiv. and orig,, whereas the entire point of exams was to make sure you've actually read and--have an opinion on--the prescribed texts? To be docked points because my term papers did NOT refer to the texts we read and discussed at class utterly baffled me, and I dare say my habit of always choosing a text *outside* the syllabi befuddled my profs. It must have seemed to them that I was evading the set work, instead of putting in double shifts (as it were) that JUDE had demanded I do.
The system I encountered in social science depts at the US makes great demands on my time and exhausts me physically, but I must admit--with considerable disappointment--that it does not make great demands on my intellect.
Hri--I share your reservations about the CBSE system. Have you heard that the ISC (and poss. the WB, I don't know) has restructered the marking system for English languag tests such that content and style actually matter nearly nothing? The three marks we would get for format has been promoted to seven or ten. And marks are given for keywords mentioned in the question, not the actual sentence containing said keywords. Is it any wonder that the generations finishing school around now have a lesser grasp of what was expected of us by exacting teachers who took their language (and linguistic identity) seriously?
Also, my mum surmises that by and large, teaching at schools draws the bottom of the barrel (the Fifth Pay Commission might change that, IF schools actually follow it's requirements), so there isn't much that current set of young teachers can impart to their students. The other day I heard two such of a reputed Cal school talking. "I will do it the moment I return back from the market" one told the other. Ki bolbo.
Goodness, I didn't think I'd ever exceed the character limit in a comment!
Anon--I'm delighted--and terribly impressed--that you can imitate quite so many accents. A broad caricature-like imitation of a Bangali accent is all *I* can manage. However, I must agree with Hri re. squigglies. Besides, mate, you must take a language as you find it, right? Imagine if you were forced to write English in Mandarin characters or the Cyrillic or Arabic script next year. Be a bit odd, wouldn't it?
It's a bit like food, which is a greater means for communication than language. If you cooked Indian dishes at home (and given you seem to know Bangla you well might) wouldn't you rather grind spices at home the way people in India would, rather than buy strange amalgamations labelled "curry pastes" from the supermarket? See what I mean? Languages are not so different :D
P.S: the Winnie the Pooh joke is not lost on Brit kids, I imagine, because like Indian children I'm sure they too pronounce "your" as EE-AWW. And not "EE-YORR".
Oho, Amrita, missed you there. Sorry :-)
Who is your tutor? Or would you rather not divulge? Hmm? I agree with her, though, although I'd substutite "slang" or "colloquialism". Call me old-fashioned (you wouldn't be the first).
And Hri, the irony isn't lost on us, and I for one enjoyed it muchly ;-)
1. I hate, and I mean HATE "visiting with" which is actually quite silly because it's a fairly old British usage.
I continue to hate it but I also realise that my dislike it entirely personal.
2. Friendly and sarcastic aren't mutually exclusive. Look at me. *preens*
3. Word verification says "madetus".
.. and in my line of work ,if I were to write English as she is supposed to be written (wrote?) I am afraid I would be misinterpreted and misunderstood..
A superb post as usual .
@Sue I beg to differ- Friendly and sarcastic are mutually exclusive. I simply cannot imagine the two strolling hand in hand .
Word verification is blatantly Indian - it says "sureshi" - mystifying .
Sunny--I know. Several 'Americanisms' can be traced to old forms of local English speech patterns. And that's my point, right? Indian English stands on it's own, it *isn't* Britspeak, therefore I don't understand this shrug that justifies "labor" and "traveling": "Oh, the day of the British dominance over". Well, yes. Which is why we have an Indian English.
This 15th I got an FB message wishing me Happy Independence Day written entirely in Am. E (shakes head).
RM--thanks muchly, mashi. And why would you be misunderstood in your line of work? Public memory is short, once "nite" is replaced by "night" in two adverts, people will cease to remember the pop. spelling :-)
And I am a perfectly friendly person! Sarcasm doesn't get in the way of my being nice, I hope!
Evie is mean to me all the time. ALL the time. She's mean like that.
*picks up her skirts and starts to run*
You don't understand "how referring to texts outside the syllabus is not encouraged." Ami holeo bujhtam na. Kintu thank GOD je amar uni tey aar amar adviser (haha, ota guliye gechhilo konta bharotiyo aar konta markini) ba all the other profs I have encountered don't follow the same idiotic creed. In fact, I have been encouraged to try whatever the frack I wanted to. Yay UF.
*word veri is "bewho". I am NOT kidding!!!!*
*aar ei reposting tai it is "muthering", heh*
@ Sue - ( In case she comes back as I know she will ) :p
I love to hear Indian English, especially with all the Indian swear words like "maderchut" left in. Or is that Pakistani rather than Indian?
Sunny--Evie shows discretion and good taste. (picks up HER skirts and runs)
Kaichu--"muthering" indeed. Incidentally, is "You'll be mothered!" Indian in origin?
Ruma mashi--Sue lives just down the lane. Go make a face at her in person. (chivvies RM)
Gorilla B.--delighted to hear that, Mister Bee. It's a bit more complicated than nationalities... it's more to do with language spoken. North Indians (and there some Pakistanis, I imagine) freely mix their English with "chutiya" and "mother/behen chod". Well, the ones I know do, anyway, although probably not in mixed company. Bengalis have their own favoured words of ill-favour :-)
What about the English spoken in Congo? The continent and humankind looks to you and your likes to be saved from American neocol., surely?
achha ei post ta bhishon mojaar, serious howa shotteo prochondo mojaar...etaa pore toh kendei phellam(haashte haashte)...bhasha toh khub mojaar jinish esp markeen engliss...aashole engliss khub mojaar(etaa bhaalo kore bhebe dekho)... markeen engliss i mojaar...kintu bangla mojaar noy...bangla bankim er bhasha aar maarkeen bush er bhasha...
~i rest me case~
PS- there will be people who say bangla is parashuram's bhasha and markeen engliss is erm samuel p. huntington's bhasha...what care i for such astute people? i care two hoots i say; manabik dayar dudh aaj toh amar dekchi theke uthle porchhe na!
PPS- aami madokdrobyer probhaabe e shob likhchhi ney...
Ahona--onek dhonyobaad, khukumoni. Tomar roshostho oboshor binodon korte pere ami jarpornai anondito.
:P
Indian public school English reminds me of reading Jane Austen or something. The truth is, modern day English spoken in the UK do not entertain many of the exclamations and phrases you describe. These have become Indian in their own way. Pico Iyer once wrote about this. While, in written form, this is quite endearing, the spoken version is less so, particularly to North Americans, who tend to construct their spoken language more informally.
But all this reminded me of the days when I was in the same boat. Eventually baseball terminology replaces cricket and all will be forgiven:-)
But good to know you are in the US.
Anon--quite. Indian public school English is a beast of it's own kind. It ISN'T "British". And if you notice, the annoyance element is triggered by Indians in *India* who try to Americanise their speech (As they see it), and not those who feel the need to "adapt" after moving to the US. Nothing really justifies the switch on part of the former, except a deep-seated inferiority complex and a lack of acceptance of English as an Indian language.
You are right Rimi. I do see the point. In fact I still can't get used to it is the new and peculiar form of SMS-influenced English veriety that has sprung up in India. I once got a bizarre business letter from India with gems like "plz" and "cld u" (and needless to say found its way to the trash can) which was written with no self consciousness on the part of the writer.
Roger Rabbit, calling Indian English rags newspapers is cheapening the whole journalistic profession world over (unless ofcourse you read it to find out about Ash's cold or the latest Kaatrina couture.)
"Several 'Americanisms' can be traced to old forms of local English speech patterns."
- I am not sure I agree. I mean, of course a lot of it is self evident. But the part that is not owe much to older German phrases and usage, not to mention the Irish. In addition, you will hear many Yiddish phrases and patterns (and contruction and delivery) in New York. (Italian in NJ, Swedish in North Dakota etc. etc.).. Not to belabor the point, but that is what makes American English what it is.
The same cannot be said about Australian English yet. Indian English, even the self-conscious variety, is on its way to becoming a different dialect but we are definitely not there yet. Before that happens, the "native speakers" have to regularize the irregular usage as grammatically correct.
This is not easy. Look at the ebonics experimentation of the Oakland school district.
I almost feel like restarting my old blog.
Post a Comment